












|
O conteúdo deste site é propriedade intelectual privada e
toda e qualquer reprodução do mesmo em parte no todo sem a prévia autorização será
considerada violação de direitos autorais e estará sujeita a ação penal. Para
permissão e-mail
 e-business Comportamento
Tradutores e
Intérpretes - 5 maneiras para melhorar na entrevista e ganhar o emprego
por Lynn
Henry-Roach
Traduzido por Luís Peazê Publicado em 25/11/2009 15:35
Este artigo é destinado a todos
aqueles que procuram um emprego de tempo integral ou parcial, numa empresa ou como
freelance contratado na indústria de Tradução e Interpretação.
Como empregadora nesta indústria, me sinto compelida a compartilhar esta informação
para o benefício de todos os que se perguntam por que não foram contratados
na última seleção em que se submeteram.
Como em qualquer mercado o de Tradutor e Interprete é tão
competitivo para os donos de empresas quanto para os indivíduos que procuram emprego. Se
você quer o trabalho, então deve se destacar. Assim, seguem cinco áreas a considerar:
1. Diligência faça o
trabalho de casa e pesquise a empresa o mais completamente possível. Hoje em dia, é
possível obter informação no Google não apenas sobre empresas, mas também sobre
indivíduos que operam as empresas. Quanto mais você souber, melhor você poderá se
posicionar para oferecer serviços singulares pelo entendimento das necessidades
deles. Deste modo, cabe a você ler o website do seu alvo, analisar a sua base de
clientes, os seus serviços oferecidos, os seus métodos de interpretação e, obviamente,
as oportunidades de carreira oferecidas. Não diga simplesmente estou interessado na
vaga em aberto, blá blá.... Diga-lhes
o que você tem a oferecer para ajudar a alcançar os seus objetivos específicos. Seja
energético, com uma atitude de eu posso
fazer e lembre-se de compartilhar as suas experiências de viagens, elas são um
algo mais nesta indústria.
2.
Referências possuir referências profissionais disponíveis e notificá-las de que
você está à procura de um emprego. Dê as suas referências quanto mais informações
for possível a respeito da posição que está procurando, a empresa e o nome do gerente
de recrutamento e seleção que fará contato para perguntar sobre suas credenciais e
experiência de trabalho. Nada é mais embaraçoso do que telefonar para um contato de
referência e a pessoa demonstrar hesitação em reconhecer o nome do candidato ou a
posição que ele ocupara ou quando ele trabalhou para aquela empresa. Se fizer muito
tempo que você deixou a empresa, certifique-se de fazer contato com ela antes de ser
checado pelo gerente de recrutamento e seleção da nova empresa. As informações de sua
referência ou recomendação devem incluir o nome da empresa, do gerente de recursos
humanos, do supervisor, o website da empresa, o e-mail do supervisor, o número de
telefone e e-mail. E, antes de qualquer outra coisa, por favor, liste corretamente as
datas de empregos e funções anteriores, porque o descuido com estes simples detalhes
pode demonstrar que você é desatencioso(a).
3. Portfólio apresente seu
histórico de trabalho através de um portfólio de documentos traduzidos ou gravação de
voz para demonstrar sua fluência de linguagem e especialidade. Além disso, esteja
preparado para demonstrar suas habilidades em pessoa, para um teste imediato. Algumas
vezes você pode ser solicitado para ser testado no momento pelo entrevistador. Você
ficaria surpreso pelo olhar e incontáveis caras que eu tenho visto quando eu
peço a um candidato para fazer um teste por escrito e traduzir uns poucos parágrafos.
Acredite-me quando eu digo, como empregadora,
que isso me faz imediatamente questionar as declarações do candidato em seu resumé ou
CV. Os empregadores gostam de trabalhadores que agüentam pressão com graça e
autoconfiança.
<Você quer um novo notebook? Compre aqui>
4. Associação Profissional
afilie-se a associações profissionais, pois isso lhe permite a oportunidade de
network, relacionar-se em rede com seus pares profissionais, e o contínuo
treinamento com os seus colegas do meio. Se você é um tradutor, recomendo fortemente
afiliar-se à Associação Americana de Tradutores (ATA) ou um de seus capítulos
estaduais. A ATA abriga seminários e conferências continuamente sobre as tendências do
mercado. Para os intérpretes, dependendo de sua área de especialização, há várias
associações para afiliar-se. Algumas são específicas para certas indústrias, tais
como a interpretação médica ou jurídica.
5. Seguro tenha o seu
Seguro para Erros e Omissões, conhecido também como seguro de responsabilidade
profissional. Devido aos requisitos para obtenção deste tipo de seguro, este pequeno
detalhe demonstra que você está estabelecido em sua profissão ou área de
especialidade. Como um freelance é importante estar coberto por este tipo de seguro, por
causa dos litígios potenciais contra você. Algumas agências talvez requeiram isto.
Agora que você já sabe como
submeter-se com eficácia a uma entrevista e fazer-se destacar acima dos demais
candidatos, observe que há um crescimento da oferta de trabalho anunciada pelo
Departamento de Estatística do Trabalho dos Estados Unidos projetado para 2016; um
crescimento estimado de 24%. Então, entre na pista de alta velocidade para construir a
sua carreira de Tradutor e Intérprete.
| Lynn
Henry-Roach posui mais de 15 anos de experiência combinada como educadora, intérprete e
empresária. Ela dirige a 4u Language Services, LLC uma empresa de
tradução/interpretação em Atlanta, Geórgia, USA. A Sra. Roach conduz seminários e
cursos de treinamento bilíngüe para quem estiver interessado em expandir
profissionalmente suas habilidades como tradutor e intérprete. Os interessados em obter mais informações sobre oportunidades de emprego
podem visitar o URL http://www.4ulanguageservices.com
Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Lynn_Henry-Roach
|


Comentários:
-------------------------------------------------------------- |
|