Head banner cloud 2 english.JPG (200052 bytes)

colunas.jpg (2419 bytes)

servicos da cl.JPG (5342 bytes)       loja do peaze.JPG (3248 bytes)

Share/Bookmark

figura1.jpg (5432 bytes)

figura1a.jpg (6228 bytes)

figura2.jpg (4823 bytes)

figura3.jpg (3455 bytes)

figura3a.jpg (4476 bytes)

figura4.jpg (2917 bytes)

figura5.jpg (3428 bytes)

figura6.jpg (3208 bytes)

figura7.jpg (5144 bytes)

figura8.jpg (2243 bytes)

figura10.jpg (2681 bytes)

figura9.jpg (1781 bytes)

Share/Bookmark

 

 

O conteúdo deste site é propriedade intelectual privada e toda e qualquer reprodução do mesmo em parte no todo sem a prévia autorização será considerada violação de direitos autorais e estará sujeita a ação penal. Para permissão e-mail

setinha down.JPG (713 bytes)e-business setinha down.JPG (713 bytes)Comportamento
Tradutores e Intérpretes - 5 maneiras para melhorar na entrevista e ganhar o emprego
por
  Lynn Henry-Roach Traduzido por Luís Peazê Publicado em 25/11/2009 15:35

Este artigo é destinado a todos aqueles que procuram um emprego de tempo integral ou parcial, numa empresa ou como freelance contratado na indústria de Tradução e  Interpretação. Como empregadora nesta indústria, me sinto compelida a compartilhar esta informação para o benefício de todos os que se perguntam “por que” não foram contratados na última seleção em que se submeteram.

Lomadee, uma nova espécie na web. A maior plataforma de afiliados da América Latina

Como em qualquer mercado o de Tradutor e Interprete é tão competitivo para os donos de empresas quanto para os indivíduos que procuram emprego. Se você quer o trabalho, então deve se destacar. Assim, seguem cinco áreas a considerar:

1. Diligência – faça o trabalho de casa e pesquise a empresa o mais completamente possível. Hoje em dia, é possível obter informação no Google não apenas sobre empresas, mas também sobre indivíduos que operam as empresas. Quanto mais você souber, melhor você poderá se posicionar para oferecer serviços singulares pelo entendimento das “necessidades deles”. Deste modo, cabe a você ler o website do seu alvo, analisar a sua base de clientes, os seus serviços oferecidos, os seus métodos de interpretação e, obviamente, as oportunidades de carreira oferecidas. Não diga simplesmente “estou interessado na vaga em aberto, blá blá...”.  Diga-lhes o que você tem a oferecer para ajudar a alcançar os seus objetivos específicos. Seja energético, com uma atitude de  “eu posso fazer” e lembre-se de compartilhar as suas experiências de viagens, elas são um algo mais nesta indústria.

2. Referências – possuir referências profissionais disponíveis e notificá-las de que você está à procura de um emprego. Dê as suas referências quanto mais informações for possível a respeito da posição que está procurando, a empresa e o nome do gerente de recrutamento e seleção que fará contato para perguntar sobre suas credenciais e experiência de trabalho. Nada é mais embaraçoso do que telefonar para um contato de referência e a pessoa demonstrar hesitação em reconhecer o nome do candidato ou a posição que ele ocupara ou quando ele trabalhou para aquela empresa. Se fizer muito tempo que você deixou a empresa, certifique-se de fazer contato com ela antes de ser checado pelo gerente de recrutamento e seleção da nova empresa. As informações de sua referência ou recomendação devem incluir o nome da empresa, do gerente de recursos humanos, do supervisor, o website da empresa, o e-mail do supervisor, o número de telefone e e-mail. E, antes de qualquer outra coisa, por favor, liste corretamente as datas de empregos e funções anteriores, porque o descuido com estes simples detalhes pode demonstrar que você é desatencioso(a).

3. Portfólio – apresente seu histórico de trabalho através de um portfólio de documentos traduzidos ou gravação de voz para demonstrar sua fluência de linguagem e especialidade. Além disso, esteja preparado para demonstrar suas habilidades em pessoa, para um teste imediato. Algumas vezes você pode ser solicitado para ser testado no momento pelo entrevistador. Você ficaria surpreso pelo olhar e incontáveis “caras” que eu tenho visto quando eu peço a um candidato para fazer um teste por escrito e traduzir uns poucos parágrafos. Acredite-me  quando eu digo, como empregadora, que isso me faz imediatamente questionar as declarações do candidato em seu resumé ou CV. Os empregadores gostam de trabalhadores que agüentam pressão com graça e autoconfiança.

<Você quer um novo notebook? Compre aqui>

4. Associação Profissional – afilie-se a associações profissionais, pois isso lhe permite a oportunidade de “network”, relacionar-se em rede com seus pares profissionais, e o contínuo treinamento com os seus colegas do meio. Se você é um tradutor, recomendo fortemente afiliar-se à Associação Americana de Tradutores (ATA) ou um de seus capítulos estaduais. A ATA abriga seminários e conferências continuamente sobre as tendências do mercado. Para os intérpretes, dependendo de sua área de especialização, há várias associações para afiliar-se. Algumas são específicas para certas indústrias, tais como a interpretação médica ou jurídica.

5. Seguro – tenha o seu Seguro para Erros e Omissões, conhecido também como seguro de responsabilidade profissional. Devido aos requisitos para obtenção deste tipo de seguro, este pequeno detalhe demonstra que você está estabelecido em sua profissão ou área de especialidade. Como um freelance é importante estar coberto por este tipo de seguro, por causa dos litígios potenciais contra você. Algumas agências talvez requeiram isto.

Agora que você já sabe como submeter-se com eficácia a uma entrevista e fazer-se destacar acima dos demais candidatos, observe que há um crescimento da oferta de trabalho anunciada pelo Departamento de Estatística do Trabalho dos Estados Unidos projetado para 2016; um crescimento estimado de 24%. Então, entre na pista de alta velocidade para construir a sua carreira de Tradutor e Intérprete.

Lynn Henry-Roach posui mais de 15 anos de experiência combinada como educadora, intérprete e empresária. Ela dirige a 4u Language Services, LLC uma empresa de tradução/interpretação em Atlanta, Geórgia, USA. A Sra. Roach conduz seminários e cursos de treinamento bilíngüe para quem estiver interessado em expandir profissionalmente suas habilidades como tradutor e intérprete.

Os interessados em obter mais informações sobre oportunidades de emprego podem visitar o URL http://www.4ulanguageservices.com

Article Source: http://EzineArticles.com/?expert=Lynn_Henry-Roach

 

Nome: E-mail:

Share/Bookmark

setinha down.JPG (713 bytes)Comentários:

--------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

 

-Últimas publicações >>>
- Lixo Marinho e os Instrumentos de Mercado I/II
- Câncer: por que os médicos não explicam
- Crônico de Fofoca
- O mundo sucumbiu à ciência
- O que essas senhoras andam fazendo na Internet
- Os corpos dentro e fora das quatro linhas
- Crônico de Sexo
- Procura-se um túmulo para Sarney

Copyright © 1998-2009 - Todos os Direitos Reservados
Clínica Literária - Consultoria, Traduções, Editora e Agência de Notícias Ltda.