
Home - Serviços


homepage do autor

Crônico
- uma aventura diária -
Nas Esquinas do Rio

Alvídia - Um Horizonte a Mais
ISBN 85-88053-01-2
Stylita Ed. 352 pgs.

O Elo Perdido da Medicina
Imago Editora (2007)
Co-autoria Luís Peazê e
Dr. Eduardo Almeida, PhD
ISBN 978-86-312-1017-8

O Punhal de Pedra
ISBN 85-85696-43-5
Quartet Editora, 193pgs
Edição numerada (esgotada)

Por Quem os Sinos Dobram
Ernest Hemingway
Tradução de
Luís Peazê

O 1 Simpósio do Semblante Nacional
ISBN 85-88053-02-0
Quartet e Stylita 80 pgs.
|
Coleção Crônico de...
GRÁTIS!
PEAZÊ e-book
Mais um esforço da Campanha pela Tarifa Livro
de envio de livros pelos Correios - Peazê lança Coleção inédita de GRAÇA!
Leia de graça a Coleção Crônico de... e
indique este site para um amigo.
Crônico de Sexo;
Crônico de Fofoca;
Crônico de Futebol;
Crônico de Política;
Crônico de Rir; e muito mais>>>
Se eu soubesse antes
13/02/2009 por Luís Peazê
Quantos de nós
já fizemos esta pergunta: se eu soubesse antes? Estamos falando de negócios, é claro,
business. E no caso do e-business, novidade que já nasceu com o estigma de envelhecer à
velocidade da luz, então...
É comum o
empreendedor, de qualquer tamanho, ter o impulso de um investimento, às vezes apenas de
muita energia e nenhum cash, e, antes mesmo de
implementar a sua sacada, perceber que todo o mercado já a utiliza, ou, pior,
ela está ultrapassada.
Há também a
situação em que passou-se algum tempo desenvolvendo um negócio na internet, quase dois
anos e nada, e quase dois anos em internet é uma década; colheu-se alguns frutos no
início, o negócio mingou, tendeu a estabilizar-se; pensou-se que a nossa rede era a
fragilidade, aumentou-se-a, e nada; mexeu-se daqui, dali e agora, a pergunta: como fazer
para dar o salto? Sem falar daqueles que compraram um kit com 60 milhões de e-mails e o
retorno do blast via mala direta
eletrônica gerou menos, muito menos do que ½% de respostas; e menos de ½% das respostas
geraram interesses em nossa oferta; interesses esses que não retornaram após a nossa
resposta; percentuais regressivos e gradualmente diminuindo até chegar a resultados
financeiros menores, muito menores do que os sonhados.
É a partir de
situações como estas que começamos a aprender e chegamos à tal pergunta: se eu
soubesse antes? Que fica martelando na nossa mente.
Se você
identifica-se com este cenário a boa notícia é: agora você sabe. Mas, e aí, o que
fazer?
O mal necessário
Muito antes da
Internet eu utilizava uma frase, arrogante, confesso, toda vez que deparava-me com um
negócio feito a facão. Às vezes se tratava de uma boa idéia; mas eu dizia: o sujeito
não tem noção do que seja uma nota fiscal e quer ser empresário. Bem, após conhecer
muitos empresários de sucesso que continuaram a desconhecer todo o universo que permeia a
famigerada NF, felizmente desisti da arrogância e enfiei a minha viola no saco. Mas
descobri o que me incomodava. Incomodava-me o fato de boas idéias, bons serviços, bons
produtos, tudo bom exceto o conhecimento do mal necessário não ter sido levado em conta
na implementação e desenvolvimento dos negócios, particularmente no Brasil.
O que eu quero
realçar aqui é a importância do mal necessário, na verdade são pré-requisitos que
temos que preencher antes e durante o desenvolvimento de qualquer negócio. Algumas
pessoas os têm por intuição, quem não tem, ora, é só apanhá-los na prateleira. São
eles: a) os fundamentos da administração de empresas; as cinco funções orgânicas
teorizadas pelo precursor Fayol: planejar, organizar, controlar, coordenar e comandar;
mesmo que organicamente uma ou duas pessoas apenas realizem todas as tarefas; b)
documentar, documentar, documentar, o maior dos males necessários. Depois não adianta
coçar a cabeça com aquela perguntinha...
Seguem três leis
básicas para evitá-la:
1-
Pare
tudo, desconecte-se por completo e apenas retorne para o computador online quando estiver
acordado com você mesmo que a aprendizagem sobre o que você quer fazer é fundamental.
Passe a aprender continuamente, seja especialista no que você pretende oferecer, ou, dito
de outra forma, não ofereça nada que você não domine; esta prática deve ser continua,
esteja sempre buscando a atualização, a reciclagem; lembre-se que os casos de maior
sucesso na Internet são assinados por quem sabe mais sobre o seu próprio negócio; e
tenha em mente, no marketing da Internet a única aposta segura que podemos fazer é que a
única estabilidade, ou constância, são as taxas de mudança, renovação, novidade,
altíssimas;
Lembre-se: a
maioria de nós aprende por três caminhos básicos: (a) através de especialistas que
tornaram-se ícones em seu nicho de negócio; (b) através de pessoas que seguiram ou
estão seguindo o nosso mesmo caminho, e: (c) pelo erro e tentativa de nossos próprios
meios e resultados. Escolha o que melhor se ajuste a sua personalidade e siga em linha
reta.
2-
Todos
os caminhos na Internet levam a um mesmo destino, mas você deve tomar um único caminho
para chegar lá. Fuja do ciclo vicioso: tentar-um-novo-produto/sistema,
tornar-se-desencorajado, descartá-lo-e-tentar-outro-novo-produto/sistema; adote um
caminho, aprenda o máximo sobre ele (já vimos a importância disso anteriormente) e não
se deixe distrair pela novidades; apenas tome conhecimento sobre elas e resista, você
está agora no caminho da especialização; quem sai correndo para todos os lados não
chega a lugar algum;
3-
Planejamento,
mas antes de enveredar por ele, tome novo fôlego. Pare por três ou quarto semanas para
reorganizar-se. Durante este tempo, de reciclagem, faça uma varredura no seu computador e
prateleiras; construa uma lista; decida honestamente qual o caminho, o produto, o sistema,
é mais compatível com a sua personalidade e principalmente habilidade; lembre-se de que
fazemos melhor aquilo que gostamos.
Aí sim, comece a
planejar o seu negócio, o seu novo negócio, e, uma última dica: não compre, não
decida, não comece nada por impulso. Copie, leia, releia, estude um, dois ou mais dias
antes de tomar uma decisão, pois agora você já sabe.
O dia em que o mundo virtual
desapareceu, ficou real
20/01/2009 por Luís Peazê
Há um case antigo, secular, de marketing,
do qual talvez os novos (com menos de 30 anos de idade) gurus da internet nunca tenham
ouvido falar, ou, se ouviram, o entenderam como um momento comic relief, aquele gag dos
filmes de ação para relaxar a platéia... Refiro-me ao caso da estrada de ferro no velho
oeste americano... LEIA MAIS>>>
Luís Peazê é escritor e jornalista (MTB 24338),
tradutor de Por Quem os Sinos Dobram de Ernest Hemigway. Dirige a Clínica Literária
Consultoria, Traduções, Editora e Agência de Notícias. www.luispeaze.com Foi programador e analista de
sistemas nas décadas de 1970/80, publicitário, analista de marketing e empresário
fabricante de componentes para life style products nos Estados Unidos e Austrália.
Reprodução somente com a autorização e indicação da fonte Copyright Clínica
Literária 2009.
Falta pouco para nunca
mais lermos jornais do mesmo jeito
O jornal online mudou alguma coisa na imprensa? Procurei um
especialista em Internet para especular sobre um certo traço Leia mais>>>
|

Intere-se a respeito e participe: é
para todos nós, que gostamos de ler!
Tarifa Livro, pelo
envio mais barato de livros pelos Correios!
Ler é fundamental!
www.luispeaze.com/tarifalivro

Compre um Dinghy Peazê
Elegância no jeito de viver o ambiente nautico. No rio, no lago ou no mar. A remo, a
vela, a motor..

Conheça o Instituto Brasil Costal - BRCostal

Dê uma paradinha para conversar
|

|
Sécurité! Sécurité! Sécurité!
Traduções de notícias do estrangeiro soçobrando!
O que você faria, se ouvisse no
meio de uma metrópole uma voz apreensiva sussurrando, no seu ouvido, a chamada do
título? Se for um cidadão de qualquer profissão exceto do jornalismo, pensará que
está ficando louco, ouvindo vozes do além. Mas um jornalista entraria em estado de
alerta; em seguida iria querer saber de onde exatamente está vindo; daí em diante é a
rotina de apurar, apurar, apurar e, às vezes, traduzir corretamente antes de publicar a
notícia.
Recentemente fui pego como um
cidadão comum pela notícia de que Mike Tyson envolveu-se em confusão numa boate de São
Paulo, e li a matéria. Andava meio nocauteado de tanta notícia incerta sobre quem seria
indicado para punição na CPI do mensalão, e fiz um desvio para, como dizem os
americanos, limpar o sistema (em português talvez fosse melhor traduzir
clean the system para zerar a paisagem mental, mas, pensando
melhor, às vezes a coisa envolve zerar-se espiritualmente (com uma notícia sobre Mike
Tyson?), deixemos como está). Pois o que aconteceu foi eu ser nocauteado de vez,
literalmente pela tradução das respostas do famoso e bizarro boxeador.
Você diria, muito circunlóquio, não fui direto ao
ponto. Paciência, trabalhar com tradução é assim, parece que vai ser fácil, mas nunca
é. Contudo, é instigante, e vamos direto ao ponto, o espaço aqui é pequeno, como nas
redações, onde a pressa é um vício da notícia:
Após ler várias frases entre aspas, traduções de
respostas de Tyson ao repórter, desconfiei que havia sérios problemas de interpretação
do tradutor. Ao final não tive dúvidas dos danos na e da notícia. Deduzi que a
causa fora a pressa do redator ou a sua falta de experiência, injustificável em
qualquer dos casos, mesmo que repórter, tradutor e redator tenham sido a mesma pessoa, ou
não. A partir daí farejei uma notícia subjacente, ouvi um sussurro e fui investigar. E
a notícia é: as traduções de notícias estrangeiras e de entrevistas com
personalidades internacionais estão com sérias avarias, soçobrando em alto mar.
Bem ao final da entrevista com Tyson o repórter coloca
entre aspas uma de suas respostas, assim: tudo o que eu quero é ser deixado
sozinho. Dois parágrafos acima, Tyson havia revelado que após o seu declínio no
Box, sentia-se abandonado, logo conclui que a frase traduzida, com problemas, teria sido
all I want is to be left alone. A nossa língua também quer ficar em paz, ela
não precisa levar tantos socos assim. Problemas como esse soçobravam ao longo de toda a
matéria, que contou com um colaborador, dois jornalistas, e sabe-se lá quantos mais a
leram antes de ir para as páginas (impressas e digitais) do jornal.
Minha pesquisa na Internet e em jornais impressos
prosseguiu, tendo prospectado uma fábula de lixo perigoso, tanto na superfície dos
textos traduzidos, de notícias reproduzidas de agências internacionais, quanto em suas
profundezas. A última notícia, traduzida da Associated Press, que provocou este aviso de
acidente no mar da informação jornalística, foi a de um australiano e de um
neozelandês náufragos, encontrados à deriva num bote salva-vidas no 11o,
digo, 12o dia.
A manchete anunciava um dia a menos de deriva, até aí
tudo bem. Mas logo no primeiro parágrafo uma frase soou como um direto no queixo. Os
homens estariam trazendo um motor de iate de 60 pés para um cliente de Sydney,
Austrália. Ora, o texto abria com a localização da notícia em Hanói, Vietnam, como
poderiam estar trazendo algo? Certamente eles estavam levando, assim como a
gramática e a mente do leitor estiveram levando uma surra. Mas o pior estava para vir.
Investiguei no texto original de AP e de outros veículos chineses e australianos (graças
à Internet) e descobri que os pobres náufragos levavam um motor yacht, que
é um tipo de veleiro equipado com um possante motor, podendo fazer longas viagens sem
utilizar as velas. Descrição irrelevante para o leitor em português, pois, quem é do
ramo se refere a motor yacht assim mesmo, e tanto faz, continua sendo veleiro.
Grande. A propósito, tinha 20 metros, portanto, 6 pés a mais do que o noticiado. Quem é
do mundo dos barcos sabe quanta diferença isso faz.
Bem, o texto era um acidente atrás do outro. A frase
ao final, sem edição, sem copy desk, e com muita pressa ou pouca atenção, dispensa
comentários: Nos aconchegávamos juntos um ao outro como dois bebês para nos
mantermos aquecidos durante a noite. Durma-se com um barulho desses!
Entre a matéria do Tyson e esse naufrágio, encontrei
muitas outras semelhantes, isto é, com problemas graves de tradução. Não cito nomes
porque não se trata de um patrulhamento gratuito, nem pensar. Mas de um chamado de
distress, um alerta de problemas no horizonte, um apelo para que um salvamento
seja posto em curso, bens e vidas podem ser salvos. Por falar nisso, pelo código de
comunicação náutica, as expressões Sécurité! Sécurité! Sécurité! May Day! May
Day! May Day! Help! Help! Help! S.O.S não querem dizer exatamente a mesma coisa.
O aviso se justifica porque uma dessas expressões
utilizada na ocorrência errada pode causar pânico, ou socorro tardio, e, no caso das
traduções de notícias, é tão fácil resolver, não há necessidade de danos maiores.
Conversando com cientistas da
oceanografia tenho ouvido freqüentes reclamações quanto a péssimas traduções, assim
como de descrições impróprias em textos jornalísticos sobre eventos científicos em
geral. Isso não deixa de ser um problema de tradução, interpretação. Assim, o
público está recebendo desinformação, é aí que está o problema. Por isso, caros
colegas (repórteres, chefes de redação, diretores e donos de veículos), já que a
Internet, os editores de texto, os dicionários temáticos e de expressões idiomáticas
on-line facilitaram tanto a vida da gente, não custa investir um pouquinho mais de
atenção na hora de traduzir e interpretar, pelo menos.
Atenção, revisores de plantão:
este texto foi escrito, propositalmente com pressa, em exatos 40 minutos, com base no
repertório memorizado, portanto, mãos à obra.
|
|
|
|
|